Hola soy Dac,si mirais bien ,no critico el doblaje que me es indiferente si no su adaptacion ,que creo que ya es hora y con los tiempos que corren que sea un poquito mas fiel a la serie original usease un poco cortarle las alas creativas a Jaime Roca
Muy buenas Dac. Precisamente por eso mismo lo digo. Si un mangaka decide ponerle un estilo gráfico diferente a un personaje será porque o bien tiene pensado una nacionalidad diferente o tiene «algo» que lo diferencia del resto. Yo creo que el acento árabe de Usoop está muy acertado lo mismo que el acento latino de «Kero» en Card Captor Sakura y otros personajes estrambóticos como BoBoBo, etc… La adaptación de los «ataques» tampoco me parecen mal, de hecho si se hiciera una traducción literal del japonés y así se realizara el doblaje, sonaría mal!! Todo lo que sea acercarse al coloquio popular español lo considero un trabajo bien hecho y un acierto si lo que quieres es que el producto llegue al mayor número de espectadores… Sin embargo sí que veo un error por ejemplo cambiar digitalmente un cigarillo por una piruleta…
Mientras no hagan las cagadas de Arait que han hecho. Espero que al menos pongan el nombre Usopp y no Usuff. Que lo hagan como el catalan, al menos lo respetan mucho.
Hola soy Dac,si mirais bien ,no critico el doblaje que me es indiferente si no su adaptacion ,que creo que ya es hora y con los tiempos que corren que sea un poquito mas fiel a la serie original
Pues no es por nada pero a mi las voces de la versión española de One Piece me gustan. Por mi que sigan las mismas!!
Ya te digo,son ganas de quejarse.
Hola soy Dac,si mirais bien ,no critico el doblaje que me es indiferente si no su adaptacion ,que creo que ya es hora y con los tiempos que corren que sea un poquito mas fiel a la serie original usease un poco cortarle las alas creativas a Jaime Roca
Si es eso vale.
Muy buenas Dac. Precisamente por eso mismo lo digo. Si un mangaka decide ponerle un estilo gráfico diferente a un personaje será porque o bien tiene pensado una nacionalidad diferente o tiene «algo» que lo diferencia del resto. Yo creo que el acento árabe de Usoop está muy acertado lo mismo que el acento latino de «Kero» en Card Captor Sakura y otros personajes estrambóticos como BoBoBo, etc… La adaptación de los «ataques» tampoco me parecen mal, de hecho si se hiciera una traducción literal del japonés y así se realizara el doblaje, sonaría mal!! Todo lo que sea acercarse al coloquio popular español lo considero un trabajo bien hecho y un acierto si lo que quieres es que el producto llegue al mayor número de espectadores… Sin embargo sí que veo un error por ejemplo cambiar digitalmente un cigarillo por una piruleta…
Totalmente de acuerdo
y que Joaquin Paz no se ocupe de doblar los temas musicales de la película XD
Pues yo si que quiero que se respete el elenco de doblaje en castellano, tienen que seguir otra cosa es que se haga fiel a la traducción japonesa.
Mientras no hagan las cagadas de Arait que han hecho. Espero que al menos pongan el nombre Usopp y no Usuff. Que lo hagan como el catalan, al menos lo respetan mucho.
Hola soy Dac,si mirais bien ,no critico el doblaje que me es indiferente si no su adaptacion ,que creo que ya es hora y con los tiempos que corren que sea un poquito mas fiel a la serie original
Por favor, que en Cataluña la traigan en Catalán como con DB… No soporto el doblaje en castellano de OP…