Si el 3 de marzo de 2014 fue un día histórico porque supuso el reencuentro de los actores de doblaje en castellano de Dragon Ball con motivo de la grabación de Battle of Gods, el pasado 5 de septiembre también se puede considerar una jornada épica al reunirse de nuevo muchos de aquellos actores en el atril. Dragon Ball Z: La Resurrección de F ya es una realidad en castellano y en Misión Tokyo te contamos todos los detalles del doblaje en exclusiva.
Hace unas semanas, Mercedes Hoyos (directora de doblaje del nuevo largometraje de Dragon Ball) envió los mails en los que convocaba a los actores para trabajar en La Resurrección de F. El doblaje abarcaría desde el miércoles 2 de septiembre hasta el martes siguiente, 8 de septiembre. En total, una semana de reencuentros, profesionalidad y emoción que no dejaría indiferente a nadie. El milagro que hace un año se produjo para reunir a todos los actores de doblaje en castellano de Dragon Ball se volvía a hacer realidad para alegría de todos los fans.
Dado que el making of de Selecta Visión estaba preparado para el viernes 5 de septiembre, marqué en rojo dicha fecha para viajar a Sevilla y encontrarme con la mayor cantidad de actores posibles, pues las escenas se graban de forma independiente y rara vez coinciden todos los personajes en el estudio. Una vez allí, me recibió la persona que posiblemente tenga más conocimiento del doblaje en Andalucía: Rafa D.G, una de aquellas personas que te marcan de por vida, ya sea por su calidad humana o por todo lo que ha trabajado durante el doblaje de La Resurrección de F. No solo ha tenido tiempo de doblar a algún que otro personaje durante el film, como por ejemplo la primera víctima de Freezer, sino que además se ha encargado de asesorar el doblaje y realizar algunas correcciones de guión, resultando una adaptación que aúna la fidelidad japonesa con la esencia pura noventera del texto en castellano. Sí, tendremos de nuevo un largometraje con Kame Hame Ha, tal y como muchos fans llevaban demandando durante años, pero sin perder la magia de los años 90. Muchas gracias por todo, Rafa.
Rafa D.G. realizando correcciones de guión durante el doblaje
Una vez llegamos al estudio de grabación Factoría de Ruidos, a cargo de Jose Manovel, conocimos a Jorge Becerra, el técnico de doblaje que nos mostró el impresionante equipo con el que contaban para trabajar, justo frente a la cabina de doblaje donde se situaban el atril y el guión, listos para ser utilizados por los actores que estaban a punto de entrar a sala. Sin embargo, hay que destacar también una habitación contigua convertida en una auténtica sala de cine, donde se podía proyectar el resultado final del largometraje con todos los privilegios audiovisuales.
Equipo de trabajo de Jorge Becerra
Sala de cine y equipo técnico
Sala de doblaje con guión junto al atril y pantalla al fondo
Pasadas las 5 de la tarde, empezaron a llegar los actores de doblaje al estudio y la emoción incrementaba sin cesar. Primero apareció María José Roquero, nada más y nada menos que la inolvidable voz de Gotenks en Dragon Ball Z y Pilaf en Battle of Gods, entre otros. Pocos segundos después, apareció una de las actrices que más nos marcaron a todos en nuestra infancia, por su voz tan poderosa, característica, única y celestial: Nonia de la Gala. La actriz que da vida a nuestra Bulma me dejó sin habla, y es que resultó ser una persona encantadora y muy profesional. Tan solo quedaba por llegar Mercedes Hoyos para que todo diera comienzo, y una vez apareció por el pasillo me inundó la emoción de volver a verla un año después. Mercedes es una persona fuerte, enérgica y brava, y eso se nota cuando estás dentro del estudio de grabación y ves cómo trabaja. Sin duda, no podría haber mejor directora para Dragon Ball a día de hoy. Eran las 17:30 y comenzaba el doblaje de Dragon Ball Z: La Resurrección de F.
Nonia de la Gala fue la primera persona en entrar a disfrutar al atril, y digo disfrutar porque se nota que estos actores son felices con su trabajo. Sin perder la seriedad y la profesionalidad, son capaces de transmitir buenas vibraciones ante un trabajo que requiere arte y concentración, y estos actores de doblaje sobrepasan dichas cualidades con creces. Solo ellos tienen la capacidad de hacerte sentir como uno más de la familia en escasos metros cuadrados.
Nonia de la Gala doblando a Bulma en el estudio
Minutos más tarde, más actores de doblaje aparecieron por el estudio: Daniel Palacios (la voz del sereno Ten Shin Han), Paco Cardona (el inconfundible Whis), David Arnáiz (la carismática voz de Jaco, dejando esta vez el personaje de Yamcha a un lado), Ángeles Neira (la voz innata de Krilín) y Jorge Tomé (que aparte de ser el narrador de la franquicia y la voz de Mr.Satán, dio vida a Sorbet, el nuevo secuaz de Freezer en el largometraje). Tal y como me comentó Rafa, la voz de Jorge Tomé para Sorbet os recordará a la de Babidí en Dragon Ball Z, pero con ligeros cambios de registro. Todo un acierto para el personaje, como no podía ser de otra manera.
Cuando parecía que Nonia había terminado de grabar, aparecieron sus takes para… ¡La versión extendida de Dragon Ball Z: Battle of Gods! Nada más empezar la semana de doblaje, los actores recibieron esta nueva versión de la batalla de los dioses para ser doblada cuanto antes, por lo que se ha estado trabajando en dicho film paralelamente a La Resurrección de Freezer. ¡A eso se le llama matar dos pájaros de un tiro Z! Selecta Visión está apostando mucho por los fans de la franquicia, y conseguir la versión extendida para toda España doblada al castellano será sin duda digno de alegría.
Guión original en castellano con sus respectivas correcciones
Pasaban los minutos y apareció el magnífico Mariano Peña, la voz de Mutenroshi. Siempre que Mariano aparece en el estudio se arma un auténtico revuelo, y es que los fans y sus compañeros de trabajo admiran a este gran artista y mejor persona. Cuando llegó su turno, el doblaje fue rodado, al igual que pude comprobar el año pasado con este gran maestro. Además, fue algo realmente especial ver a Mariano y Nonia doblar juntos en el atril, pues era inevitable que se me pasaran por la cabeza las escenas únicas entre Bulma y Mutenroshi que siempre terminaban con Tortuga Duende por los suelos.
Nonia de la Gala y Mariano Peña doblando a Bulma y Mutenroshi en el atril
Sin embargo, algo espectacular estaba a punto de suceder en la sala, pues Mariano iba a doblar el primer Kame Hame Ha en castellano de la historia. Un momento épico en el que fuimos unos verdaderos privilegiados los que estábamos en aquella habitación, y ahora que reflexiono me doy más cuenta de su importancia. Hasta ahora, Mariano Peña tan solo había doblado la Onda Vital, por lo que ese momento se consagró como algo memorable, al menos desde la perspectiva de un fan que seguro pueden corroborar Rafa y Javi de la Rosa, quien también trabajó muy duro durante las jornadas de doblaje para recopilar el mayor material audiovisual posible para los fans. En definitiva, un momento histórico que hemos recopilado para todos vosotros en vídeo y que mostraremos próximamente gracias a Selecta Visión.
¿Y qué puedo decir de Ángel Corpa, la voz del tirano Freezer? Es otra dimensión desde el punto de vista gutural. Su voz ardiente tan característica no ha envejecido en absoluto durante estos años, por lo que escucharemos al gran Freezer que nos estremeció años ha cuando Dragon Ball arrasaba en televisión. Ángel Corpa ya había doblado su parte, pero por fortuna aún le quedaba algún take que completar y ahí es cuando la sala se estremeció. El take consistía simplemente en Freezer vociferando lo siguiente mientras estaba atrapado en el capullo infernal: ¡¡¡NOOOOOOOOOO!!! Un verdadero grito artístico corpiano que dejó a toda la sala como acostumbra: satisfecha.
Ángel Corpa a punto de doblar el grito de Freezer, con Ana Soto al fondo
En aquel momento también se estaba doblando la escena de los ángeles del infierno, por lo que fue realmente conmovedor ver a Carla García, la pequeña del elenco, poner voz a uno de aquellos angelitos que hicieron la vida imposible al gran Freezer. Tras varias indicaciones, Carla lo hizo espectacular y demostró su gran arte frente al atril. Hay cantera para el futuro de la franquicia, de eso no cabe duda. Y si hablamos de cantera, hay que destacar a la encantadora Ana Soto, voz de Mai y del Pez Oráculo en los dos últimos largometrajes de Dragon Ball. Esta gran actriz de doblaje, también de las más jóvenes del elenco, se unió al grupo de ángeles con una participación coral digna de los cielos junto a Mercedes Hoyos y Nonia de la Gala. Si aquello se supone que era el infierno de Akira Toriyama, yo creía estar documentando arte en los cielos.
Nonia de la Gala, Carla García, Ana Soto,
Mercedes Hoyos y Ángel Corpa en el momento coral de los ángeles
Y qué mejor que cerrar este humilde escrito, esta mayúscula experiencia, que agradeciendo a Mercedes Hoyos todo lo que ha hecho y sigue haciendo por Bola de Dragón en nuestros días. Es muy duro llevar a cabo estos doblajes, hacer que todo salga a pedir de boca de los fans y trabajar a puro contrarreloj para el día D. Sin la fuerza de Mercedes sería realmente complicado disfrutar de Dragon Ball en castellano en pleno 2015, pero gracias a ella, al resto de actores de doblaje, a Selecta Visión y a fans tan comprometidos e incondicionales como Rafa D.G., el sueño de Bola de Dragón en castellano seguirá siendo posible por muchos años más en España.
Voces de mi vida y héroes de mi infancia, muchísimas gracias a todos y espero que nuestros caminos vitales se crucen de nuevo en el futuro con Bola de Dragón como telón de fondo. ¡Hasta pronto y nos vemos en los cines el próximo 6 de noviembre!
¡ASDFGSFGHJDS no puedo esperar a verla! * 0*
¡Que ganitas de verla!, a ver si no tardan mucho en sacar el trailer doblado ^^ Ojalá sea este mismo equipo el encargado de doblar DBS.
em…. juraría que ese freezer está un poco cambiado…