Toei Animation Europe ha soltado el bombazo y es que Selecta Visión se ha hecho con los derechos de la película «One Piece Gold», la nueva película de la franquicia que se estrena en los cines japoneses el próximo 23 de julio y a parte de que se lanzará en Blu-ray y DVD, han adquirido todos los derechos de la misma. ¿La veremos en cines? ¿Cuándo nos llegará editada? Todas estas preguntas serán resueltas por la distribuidora pronto.
Grantesoro es un país independiente certificado por el Gobierno Mundial, en el que se encuentra la mayor ciudad de entretenimiento del mundo. En dicha ciudad tanto piratas, como marines y millonarios de todos los mares se reúnen en un “santuario absoluto” que ni siquiera el Gobierno Mundial puede controlar.
Es allí, donde Luffy y el resto de su tripulación conocen al líder del país, el emperador dorado Gild Tesoro, capaz de ganarse con dinero a piratas, marines e incluso al mismísimo Gobierno Mundial. Es ahora cuando está a punto de conseguir su mayor ambición, algo que puede hacer tambalear el equilibrio del mundo entero y cambiar radicalmente las relaciones de poder en el Nuevo Mundo.
Fuente: Toei Animation Europe
Espero que, como en D.Conan vs Lupin III, hagan un buen redoblaje, con actores nuevos, quitando a Jaime Roca como Luffy(por dios, alejad a ese hombre del estudio de doblaje) y evitando que digan estupideces como «galleta, galleta, metralleta».
Por lo demás gran noticia, podemos confiar en Selecta y su buen hacer ^^
«Buen redoblaje»?? Lo hicieron fatal, nombras mal pronunciados, voces que no pegan ni con cola con el personaje, Conan hablando con la voz de Shinichi sin usar la pajarita ni estar pensando…
Veo que a ti no, pero yo quede muy satisfecho con el doblaje, si que es verdad que el hecho de hablar Shinichi en momentos aleatorios fue una mala decisión (masime cuando esto en la versión de D.Conan en castellano se había implementado genial).
Sin embargo, ahora hablamos de OP, un anime con un doblaje nefasto en castellano (gracias Jaime Roca, gracias) y un doblaje entretenido en catalán (se respetan nombres y las voces son acertadas, todo esto lo digo sin ser de Cataluña).
A lo que voy, si en D.Conan conservaron a los dobladores catalanes en la version cast. de D.conan vs Lupin, en este caso puede que se haga lo mismo (lo cual esta bien, la persona que dobla a Luffy en cat. es la misma que Gon en cast. de hxh)aunque añgunas voces como Franki o Sanji se perderan, una pena
Como dice Fabre llamar «Sóoonoko», «Táaakagi» etc a los personajes, quedaba un poco entre mal y horrible. Sea mejor o peor el doblaje (eso ya a gusto de cada uno) al menos que se documenten un poco. Ponerle voz de vieja a Ai Haibara chirriaba cuanto menos. Pero bueno para gustos los colores, yo la verdad que selecta use las MISMAS voces para TODOS sus doblajes, podrán gustarte más o menos los dobladores, pero como que cansa xD
Jejejeje,si, detesto todos los doblajes donde el aparece, desde OP, bobobo Inazuma Eleven… claro, como bien dices para gustos colores, pero es muy dificil que una empresa situada en cataluña vaya a utilizar el mismo estudio de doblaje que una madrileña (Arait, en este caso).
Personalmente, creo que, mientras el actor de doblaje haga un buen trabajo expresandose de forma adecuada y la adaptación no chirríe siempre se podrá obtener un producto de calidad, mas alla de si Luffi es inrerpretado por Jaime Roca, Alonso Tasio o quien sea
El doblaje éste que comentáis de Conan y Shinichi es el mismo que el catalán. En algunas partes, Conan hablaba con la voz de Shinichi con los personajes más cercanos a él y que conocen su secreto (Agasa, Ai, Heiji), y siempre cuando estaba con ellos a solas. A mi no me parece tan mal. O será que ya me he acostumbrado a oírlo así.
Por el resto, utilizaba su voz infantil (o sea, la de Conan).
Y lo de los acentos… en general estamos acostumbrados a pronunciarlos con sílaba plana normalmente aunque en japonés tienen la sílaba tónica en otro lugar.
Aquí nos chirrió bastante al principio en el anime de Bleach, ya que pronunciaban «Íchigo», «OrihimÉ», cuando normalmente lo hubiéramos dicho «IchÍgo», «OriHIme». Yo esto también lo veo bien… pq no? 🙂
La cuestión no es lo que hubieramos dicho aquí, es como se llaman realmente, si escuchar la versión japonesa no tiene nada que ver la pronunciación de su nombre con la que hacen en el doblaje. A mi no me gustaría que me llamaran FranciscÓ o EduardÓ xD Vamos que es como se pronuncia su nombre nada más, no es costumbre, si no fíjate en las voces originales y notarás tal diferencia.
lo tienen muy fácil , el mismo o casi mismo equipo de one piece catalán , donde hay cracs en anime como zanni , lladó , cassan …
viendo lo que han hecho con las pelis de dragon ball y la de saint seiya está claro que cogeran a los actores que la doblaron para Arait… sus voces no es que fueran malas, es que la traducción tenía cojones… que el doblaje de la serie de dragon ball también era horrendo XD
Me parece bien que traigan algo de One Piece por fin, pero esta? Si a penas no llegaron a Time Skip, ni en Cataluña ha llegado aun.
En cuanto a doblaje, si es como el de Arait, será cagada fija, y si hacen redoblaje solo espero que corrijan los fallos de Arait, cosa que lo dudo… Me veo que a Nami le pondran la tipica voz de Lucy de Fairy Tail…
No se si lo mas acertado es que Nina Romero doblara a Luffy para clavarla un poco al original, pero su voz es un pelin infantil al original… Pero prefiero mil veces la de Carles Lladó (Doblaje Catalán)
y la de luffy será la de natsu, la de zoro la de laxus, la de ussop la de grey, la de robin la de mirajane, la de sanji la de jellal, la de brook la de leo….
si no viene en la lengua de juanot martorell yo paso xD , en catalán sí o sí