your name. se ha convertido con creces en el fenómeno del momento. Su película no solo ha conquistado la taquilla internacional, sino que ha conseguido enternecer al mundo entero con su historia.
Makoto Shinkai reafirma con ella su lugar dentro de la industria, así como su nombre como director… y como escritor también. No solo desarrolla la historia de sus películas en su imaginario particular de director, sino que también las piensa como producto literario. Y es que your name. no se trata solo del producto animado, sino que es la perfecta conjunción de todas las cosas que la han hecho posible: animación, música y, por supuesto, su historia.
Es correcto señalar que your name. es lo que se llama un producto multiplataformas, es decir, un argumento que se piensa desde su concepción para aparecer en diferentes plataformas (anime, manga, novela, música, merchandising…) y en el cual, cada uno de los medios aporta su parte, siendo imposible disfrutar de la experiencia completa sin uno de ellos, pero pudiéndose consumir perfectamente por separado. En el caso que nos ocupa, no estamos hablando de una novelización de la película ni de una adaptación como tal, ya que como el propio director apunta, se realizaron ambas al mismo tiempo (aunque la novela saliese antes consecuencia de que el producto audiovisual requiera de más tiempo para su realización). Es por ello que la experiencia de la novela será la misma pero a la vez distinta.
Sinopsis
Ha pasado un mes desde que un cometa que visita la Tierra cada mil años se avistara desde Japón. Mitsuha es una estudiante que se lamenta de su vida en el campo junto a su hermana pequeña, su abuela y su padre, un político al que nunca ve. Detesta las pintorescas costumbres de su familia y sueña con el maravilloso estilo de vida de los habitantes de Tokio. Por su parte, Taki es un estudiante que vive en Tokio, tiene un trabajo a tiempo parcial en un restaurante italiano y necesita alejarse de su familia. Una noche, Mitsuha sueña que es un chico de Tokio y Taki sueña que es una chica que vive en el campo. ¿Cuál es el secreto que se oculta tras los sueños de dos personas que a pesar de que no se conocen de nada parecen buscarse desesperadamente?
Teoría de cuerdas e hilos rojos
En esencia, se trata de la misma historia que su película homónima, haciendo especial hincapié en las escenas más icónicas de la misma, maravillosamente descritas mediante una prosa lírica e intimista. Sus personajes, sobre todo los secundarios, encuentran un mayor desarrollo en ciertos momentos que en su equivalente audiovisual. No obstante, así como en ciertos aspectos sale ganando la novela, en otras el contexto se ve empobrecido ante la falta de soporte audiovisual.
La narración se presenta en primera persona, alternando la acción entre los dos protagonistas según corresponda. Este tipo de narrador focalizado en la perspectiva de un personaje hace que el lector solo tenga conocimiento de lo que ese personaje percibe. Debido a esto, perdemos la visión panorámica que la película ofrece. A pesar de todo, el discurso bien construido sobre los sentimientos que trascienden el tiempo y el espacio se mantiene completamente intacto, en el perfecto instante crepusculino, como señalan los protagonistas. Una narrativa segmentada que crea el suspense del lector y un ritmo creciente y bien cimentado que hace honor a la película homónima.
No queremos incidir más en un recorrido profundo de la historia, por lo citado anteriormente. Sin embargo, queremos hacer especial mención a la OST original de la película, la cual podemos poner de fondo durante nuestra lectura y experimentar la misma sensación que vimos en la cinta.
La edición
Planeta Cómic ha decidido continuar con el estándar establecido en otros títulos editados bajo su sello como son El niño y la bestia o Sword Art Online. Al igual que en las mencionadas obras, el formato difiere de los cánones originales japoneses, pero se ajusta al formato establecido por la literatura occidental para las obras literarias actuales en el mercado.
La novela se presenta en formato A5 con solapas interiores en la portada y encuadernación encolada; en lugar del tamaño por definición japonés, el bunko. Además de ello, se ha utilizado papel ahuesado de gramaje medio, ya un estándar en la edición literaria. La portada, constituida por uno de los workart (carteles) de la película, resalta gracias al brillo mate, también utilizado en otras novelas de la editorial.
Su precio, por tanto, se encuentra dentro del espectro establecido para este tipo de publicaciones en nuestro mercado, donde las novelas juveniles rondan los 12.00-20.00€. Sin embargo, en este caso el precio establecido de 18.95€ se percibe un poco elevado, si se tiene en cuenta la longitud de la publicación: se compone de un total de 250 páginas. Comparándolo precisamente con las otras novelas editadas bajo el sello de Planeta Cómic/Timunmas, encontramos que El Niño y la Bestia costaba 16.95€, conteniendo un mayor número de páginas (280) y Sword Art Online tiene un precio de 20.00€ por volumen, conteniendo el primero de ellos 344 páginas e ilustraciones a color y en blanco y negro. Por ello, encontramos el precio estimado ciertamente elevado, al tratarse de una edición más parecida a El Niño y la Bestia que a Sword Art Online ante la falta de ilustraciones que requieren de un tratamiento especial que encarezca el producto final en el proceso. A pesar de todo, entendemos que esta subida de precio pudiera ser debida al título en cuestión y a su propio proceso creativo, que ya hemos expuesto.
La traducción vuelve a recaer en manos de la empresa Daruma S.L, siendo de excelente calidad. No obstante, es necesario señalar que encontramos poco acertada la elección de ciertas expresiones de cara a su localización. Dichas expresiones y terminología resultan extraños al no tratarse de palabras de uso cotidiano, que incluso llegan a sacarnos de la lectura. No nos referimos a términos puramente japoneses, pues esos se conservan en todo su contexto, además de contar con sus notas de traducción aclaratorias a pie de página que son de agradecer. Por poner un ejemplo: la expresión “a ojo desnudo”. Si bien esta es la que tiene más justificado su uso, pues se trata de un término de astronomía para referirse a “ver un astro a simple vista”, no deja de ser chocante su lectura por lo poco convencional del mismo. Otros ejemplos destacados: entreluces, trozo de pan, colidir…
Es necesario recalcar que no se trata de la misma traducción y localización utilizada en la película. En esencia, coinciden en su gran mayoría, pero existen ciertas discrepancias como las que hemos mencionado antes, que nos hacen encontrar más acertada la localización utilizada en la película a nivel de apreciación de contextos.
La maquetación, que respeta todo lo posible su original japonés, puede hacer confusa la lectura si no se ha visto previamente la película, ya que en ciertas ocasiones, los cambios de voces y personajes no están claramente señalizados. La separación entre párrafos que representan las elipsis y los saltos entre escenas son demasiado pequeños y no se distinguen bien.
Finalmente, es de obligatoria mención la inclusión de los agradecimientos del propio Makoto Shinkai. Si bien ya se encontraban en la edición original, forman el complemento perfecto de la novela, al tratarse de diversas anécdotas referentes a la creación de este tipo de productos multiplataformas en Japón.
¿Sabías qué…?
- your name. se ha convertido en la película japonesa más taquillera a nivel mundial.
- La película se alzó con el premio de Mejor película de animación en el festival de Sitges.
- your name. cuenta con una adaptación al manga autoría de Ranmaru Kotone, también licenciada por Planeta Cómics y que comenzará a editarse este mes de octubre coincidiendo con el Salón del Manga de Barcelona 2017.
- Existe otro manga titulado your name. Another Side: Earthbound, autoría de Junya Nakamura, en el que Taki (como Mitsuha), Tessie, Yotsuha y el padre de Mitsuha son los protagonistas y cuentan su perspectiva de los acontecimientos, además de cosas jamás mostradas en la película.
- A día de hoy, es la película más reconocida de su director, Makoto Shinkai.
Conclusión
El resurgir y el asentamiento de las novelas ligeras en nuestro país parece ser definitivo. Sword Art Online, El Niño y la Bestia, your name. y ahora la incorporación de Norma Editorial prometen intentar llenar este sector por tanto tiempo olvidado. Con your name., las adaptaciones de películas de animación de éxito se reafirman como una buena opción a tener en cuenta, no solo por tratarse de un complemento perfecto para los fans, sino también por tener el respaldo de su anime.
Es una novela de fácil lectura, de ritmo creciente como su película homónima y cuyas palabras apelan totalmente a la imaginación. Una lírica intimista, a veces casi prosa poética, que pone al lector en la piel de sus protagonistas. Si bien no es recomendable su lectura sin previamente haber disfrutado de la experiencia audiovisual que es su película, la novela aporta ciertos matices que se pierden o no se explican en ella. El complemento perfecto para los amantes de la película y la confirmación de que su autor, el propio Makoto Shinkai, también sabe dibujar su imaginario con palabras.