Según se hace eco nuestra compañera Saouri, un investigador de la universidad de Zurich ha puesto en entredicho la nacionalidad del personaje ya que al parecer la novela de Johanna Spyri posee importantes semejanzas con otra novela alemana aparecida con varias décadas de anterioridad. En 1830, el poeta alemán Hermann Adam von Kamp escribió Adelheid, a Girl From the Alps y 50 años después, en 1880, la suiza Johanna Spyri dió a conocer Heidi. Ambas novelas comparten sinopsis: “una niña que vive en los Alpes con su abuelo y que es llevada a otra país, donde no le agrada el entorno. Entonces regresa a las montañas y vuelve a ser feliz”.
Pero ahí no acaban los parecidos puesto que además de la similitud entre ciertos pasajes e incluso frases entre ambas obras, Adelheid es el nombre de la protagonista de von Kamp mientras que Heidi es el diminutivo de Adelaide. Peter Buettner, autor de la investigación y aspirante a doctorado es ni más ni menos que el tataranieto del ilustrador de la primera edición de Heidi. Buettner no ha querido levantar ampollas suavizando sus conclusiones al recordar que también otros autores han realizado «homenajes» a obras anteriores a lo largo de la historia. Sin embargo los medios suizos no han sido tan benévolos y los diarios han reseñado estos hechos con titulares como: “Heidi plagiada, el mito colapsa” o “¿Tuvo Heidi un padre alemán?”.
En Japón el anime Heidi (Alps no shôujo Heidi) nunca ha dejado de estar presente en el imaginario popular, máxime en los últimos meses cuando Nissan decidió realizar una campaña publicitaria sobre sus modelos ecológicos con la imagen de una parodia de Heidi (Teirepin Shôjo Heidi) que no ha hecho sino realzar la popularidad del personaje.