El doblaje latinoamericano tiene garrafales traducciones, en España sucede lo mismo. Un caso curioso de errores en común es la de Wolverine que se hizo llamar «Guepardo» en los 90s por latinoamérica y «Lobezno» en España.
Aunque siempre llama la atención que nombres, en inglés o en japonés, los españolicen de manera forzada, como es el caso de Son Gohanda, Jomer (Homer), entre otros tantos. Porque hay que reconocer, que son errores demasiados malos. Malísimos.
Acá también hay adaptaciones que son difíciles de sacar encima como Bruce Wayne por Bruno Díaz. Pero claro, no es tan chocante como los casos anteriores en España.
Un doblaje de España que me encanta, siendo latinoaméricano, es la de Juego de Tronos. Es bastante buena esa adaptación. Las voces son increíbles y los títulos para cada rol de los personajes son fieles a los libros.
Así que la balanza de errores/horrores están muy cercanos, no hay por qué ofenderse, solo hay que ignorar las batallas sinfín que se dan en la Internet.
Por suerte ya superamos lo de Guepardo solo falta lo de Bruno Díaz xke todavía lo siguen diciendo en las Pelis Animadas de DC allá en España ya deberían superar lo de SpiderMan xke realmente se Pronuncia Spaider-Man.
Jaja eso es verdad una vez vi una entrevista en el programa el Hormigeo que se le hicieron a los actores de la pelicula de The Amazing Spider-Man el animador del programa decía correctamente el titulo pronunciado en Ingles porque tal vez para no quedar mal con los actores y no creean que no sabe pronunciar bien el Inglés XD
Yo como Latino Americano a mi también me Molesta esta Guerra de Doblajes si no fuera por el Puto Internet no hubiera estas Rivalidades es como si también los Norte Americanos y lo Británicos hubieran esas mismas guerras sobre cual es el mejor doblaje xke supongo que también hay doblajes de Inglés Gringo y Ingles Británico XD
En todas las adaptaciones hay errores. En algunas más que otras. En este tema, mucha gente no respeta las opiniones de otras personas y al final terminan echándose mierda unos a otros. Yo en mi caso, crecí viendo Dragon Ball en euskera y cuando la vi en castellano me paso igual que a Dac (incluso ahora, si veo una serie o peli en japonés y luego la licencian y la adaptan me cuesta acostumbrarme, sobre todo a las voces XD), pero no por ello hay que meterse con otros porque la adaptación que tu viste te parezca mejor. Lo veo absurdo, pero siempre hay gente para todo…
Siempre se lía parda con el doblaje de Dragon Ball, pero veo que nadie recuerda que en los 26 primeros capítulos del doblaje castellano (El «Bola de Dragon PRE-Z», ojo) ¡no se usaba lo de «onda vital» ni «Songohanda»!
Pero ay, a partir del 27, cambiaron de estudio de doblaje (y de traductores, claro) y ahí empezó la broma. Bueno… siempre queda la gracia de que a cambio, esa segunda voz española del Duente Tortuga (la única que en realidad conoce ahora «to’l mundo») es… Mariano Peña «el tío ese del bigote de la serie de «Aída»».
Cosa curiosa: ¡en el doblaje gallego (pero gallego de verdad, es decir, hecho para la Televisión de Galicia) también decían lo de «Songohanda» y, creo recordar, lo de «onda vital»!.
En aquel doblaje a «Dragon Ball» se le llamaba «As bolas máxicas» y a «Dragon Ball Z», «Dragón Z».
Como fue la primera versión que vi, por eso no me chocó luego tanto la castellana XD… Pero resultaría interesante saber cuál influyó en cual, porque no puede ser casualidad ni de coña.
El doblaje latinoamericano tiene garrafales traducciones, en España sucede lo mismo. Un caso curioso de errores en común es la de Wolverine que se hizo llamar «Guepardo» en los 90s por latinoamérica y «Lobezno» en España.
Aunque siempre llama la atención que nombres, en inglés o en japonés, los españolicen de manera forzada, como es el caso de Son Gohanda, Jomer (Homer), entre otros tantos. Porque hay que reconocer, que son errores demasiados malos. Malísimos.
Acá también hay adaptaciones que son difíciles de sacar encima como Bruce Wayne por Bruno Díaz. Pero claro, no es tan chocante como los casos anteriores en España.
Un doblaje de España que me encanta, siendo latinoaméricano, es la de Juego de Tronos. Es bastante buena esa adaptación. Las voces son increíbles y los títulos para cada rol de los personajes son fieles a los libros.
Así que la balanza de errores/horrores están muy cercanos, no hay por qué ofenderse, solo hay que ignorar las batallas sinfín que se dan en la Internet.
¡Onda Vital a todo gas!
(tenía que decirlo xDDDDDDDDDDD)
Por suerte ya superamos lo de Guepardo solo falta lo de Bruno Díaz xke todavía lo siguen diciendo en las Pelis Animadas de DC allá en España ya deberían superar lo de SpiderMan xke realmente se Pronuncia Spaider-Man.
pedir que en España se pronuncie bien algo en inglés es como que se acabe el relleno de Naruto: imposible
Jaja eso es verdad una vez vi una entrevista en el programa el Hormigeo que se le hicieron a los actores de la pelicula de The Amazing Spider-Man el animador del programa decía correctamente el titulo pronunciado en Ingles porque tal vez para no quedar mal con los actores y no creean que no sabe pronunciar bien el Inglés XD
Pero entonces también habría que pronunciar correctamente «Betmen» en vez de «Batman», y eso le quita la gracia xDD.
Yo como Latino Americano a mi también me Molesta esta Guerra de Doblajes si no fuera por el Puto Internet no hubiera estas Rivalidades es como si también los Norte Americanos y lo Británicos hubieran esas mismas guerras sobre cual es el mejor doblaje xke supongo que también hay doblajes de Inglés Gringo y Ingles Británico XD
En todas las adaptaciones hay errores. En algunas más que otras. En este tema, mucha gente no respeta las opiniones de otras personas y al final terminan echándose mierda unos a otros. Yo en mi caso, crecí viendo Dragon Ball en euskera y cuando la vi en castellano me paso igual que a Dac (incluso ahora, si veo una serie o peli en japonés y luego la licencian y la adaptan me cuesta acostumbrarme, sobre todo a las voces XD), pero no por ello hay que meterse con otros porque la adaptación que tu viste te parezca mejor. Lo veo absurdo, pero siempre hay gente para todo…
Tanto dar la tabarra con la onda vital y resulta que en doblaje latino al Kame Hame Ha lo llamaron en México Onda glacial.
Si, pero solo en un Par de Capítulos y se corrigió ; )
Siempre se lía parda con el doblaje de Dragon Ball, pero veo que nadie recuerda que en los 26 primeros capítulos del doblaje castellano (El «Bola de Dragon PRE-Z», ojo) ¡no se usaba lo de «onda vital» ni «Songohanda»!
Pero ay, a partir del 27, cambiaron de estudio de doblaje (y de traductores, claro) y ahí empezó la broma. Bueno… siempre queda la gracia de que a cambio, esa segunda voz española del Duente Tortuga (la única que en realidad conoce ahora «to’l mundo») es… Mariano Peña «el tío ese del bigote de la serie de «Aída»».
Cosa curiosa: ¡en el doblaje gallego (pero gallego de verdad, es decir, hecho para la Televisión de Galicia) también decían lo de «Songohanda» y, creo recordar, lo de «onda vital»!.
En aquel doblaje a «Dragon Ball» se le llamaba «As bolas máxicas» y a «Dragon Ball Z», «Dragón Z».
Como fue la primera versión que vi, por eso no me chocó luego tanto la castellana XD… Pero resultaría interesante saber cuál influyó en cual, porque no puede ser casualidad ni de coña.